电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

唯你的仲夏永不凋落

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

So long as men can breathe or eyes can see,

仲夏总是这般稍纵即逝

Rough winds do shake the darling buds of May,

你将重生于不朽诗篇

此诗与你,亘古永存”

But thy eternal summer shall not fade,

偶然摧折或自然老去

Sometime too hot the eye of heaven shines,

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

有时太的光线太过灼

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

So long lives this, and this gives life to thee

死神无法你气息奄奄

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

你将重生于不朽诗篇

X女士,你就是我的仲夏。

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

And summer&039;s lease hath all too short a date:

Thou art more lovely and more temperate:

题外话

只要人能呼能视

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

——

一切优形象不免褪

它那金黄面孔蒙上

唯你的仲夏永不凋落

此诗与你,亘古永存

死神无法你气息奄奄

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

特别的一首诗!

你却比仲夏更可,也更温柔

只要人能呼能视

我能否将你比作仲夏

秀雅风姿将永远翩翩

秀雅风姿将永远翩翩

狂风会把五月的

And every fair from fair sometime declines,

And often is his gold complexion dimmed,

热门小说推荐

最近更新小说