繁体
泰晤士夫人自诩清
,和那些用尽手段的黑帮不一样——伯莎也不是真这么想,她只是想着尽可能游走于灰
地带,这样日后好洗白上岸。
“在南岸街的废墟上,你亲
对我说你看中了白教堂区,”迈克罗夫特平静开
,“那时你就理应
好准备。”
前倾
,就达到了抬手
碰的距离。他宽大的手掌停留在伯莎的脸颊斜上方,替她整理好故意垂在额前的碎发。
毕竟洗白上岸、从黑变白是每个帮派
梦都想成功的事情。
“接下来你打算说什么?”
而后他再次开
:“意大利人正是想要如此
你,伯莎,
你踏
同一个污
坑里。”
而迈克罗夫特推测从不
错。
他看着她。
第章
敦市的大
11
“那么,”他说,“我有许多办法把你拉
来。”
“……”
迈克罗夫特不怎么愉快地抿了抿嘴角。
显然
可·埃斯波西托就是其中之一。
“你把那名红灯区的姑娘送了过去,”他低语,“是否为此耿耿于怀?”
“我知
你不是单纯为此介怀,伯莎,”他说,“更是因为这是一个开端,就像是打开了河坝的
闸,一旦开始,就永不会停止。”
这次的大礼是,他为泰晤士夫人发现了几名叛徒。
“夫人。”
“即使那时没
好准备,”他说,“布莱恩·怀特牧师的鲜血,也理应让你
好准备。”
伯莎没说话,她只是轻轻勾了勾嘴角,可那双微微下弯的双
却透
了真实情绪。
这淡淡的情绪,也让迈克罗夫特不着痕迹地放松半分。
来迎接她的是
可·埃斯波西托的
家,意大利人的
——天知
她多想因为这句话扑上去亲吻他。
她没回答,但已经给了迈克罗夫特答案。
说
这话的迈克罗夫特冷静、坦
,总是端着几分绅士模板的面孔中浮现
几分郑重的意味。
二人始终不曾发生接
。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
伯莎似是自嘲般扯了扯嘴角:“他那副模样,连鲜血涂地都
不到。”
他察觉到了,但伯莎并没有将这份情绪付诸行动,两个人只是保持着对视,谁也没有开
。
迈克罗夫特沉着迎上伯莎的目光。
迈克罗夫特忍俊不禁:“我倒是觉得还不够,伯莎。”
但她这么
,总是会让其他势力看不过
。
***
伯莎的语气轻佻,像是在开玩笑,但话语却不怎么不客气:“你的弟弟可是难得
言鼓励,说我已经
得很好了呢。”
肤始终没有发生接
,但那么、那么近,伯莎还是能
觉到男人的
度隐隐在她的额角徘徊。
内德将手信递了过来,伯莎低
一看,仍然是意大利人的来信,
可用那手嚣张的字
写明,他又为泰晤士夫人准备了一份大礼,请她到纺织厂一来。
说着他的手掌下挪,最终停留在伯莎的手背上方。
伯莎看着迈克罗夫特的双
:“如果他们成功了,我踏
去了呢?”
“其实他没
多少血。”
伯莎带着托
斯来到意大利人的工厂。
伯莎的
神闪了闪。
伯莎:“怎么不够?”
三天之后,伯莎来到事务所,迎接她的却是托
斯和内德凝重的神
。